Наверх
Войти на сайт
Регистрация на сайте
Зарегистрироваться
На сайте недоступна
регистрация через Google
Мобильные приложения
AppStore GooglePlay

Dora Maar, 40 - 14 сентября 2011 15:17

Все
Отредактировано:26.11.11 15:58
Полезла на балкон. Обнаружила там много отцовских инструментов, пыли, кота Максика и море старых книг. Покопалась. Многое читала. Умилилась, оказывается у нас есть Дидро....но на украинском (я читала в русском переводе). Словила себя на мысли, что расстроена, ибо есть одно произведение у него, которое я не читала и хотела бы прочесть, но смутил язык перевода.
Я давно за собой заметила: фильмы на укр я смотрю за милую душу, в кинотеатрах порой только минут через 20 понимаю, что - опа, а перевод-то русский. Но вот что-то меня переклинило: не могу читать зарубежных классиков в укр переводе.... Причем, любимого Франка или Коцюбинского читаю на укр и мысли не допускаю о переводе на рус.
То ли на меня повлиял ужаснейший перевод Ремарка, пару лет назад читала и плакала с горя :D Вот недавно тоже хотела купить Малларме, но после того, как продавец сказал, что только на укр, я развернулась и ушла.
А как у Вас обстоит с этим дело? И верите ли вы в хороший качественный украинский перевод?
Добавить комментарий Комментарии: 32
ЧёрныйСвет
ЧёрныйСвет , лет28 марта 2012 15:50
В Украине есть несколько хороших переводчиков. Например, О. Негребецький, мне нравятся его работы. Здесь, конечно дело и в языке. Украинский звучит иначе. Ни в коем случае не хуже русского и наоборот. Слово должно быть выбрано правильно. Это уже искусство. Художники и уж тем более гении встречаются гораздо реже халтурщиков. Но они выделяются, и это радует. Я.Гашек читается по-украински на одном дыхании, а тот же К.Чапек -по-русски, хотя оба - чехи. А может быть, дело в нас. Дело, может быть в том, на какой ты волне.
Показать ответы (2)
Dr. Wilson
Dr. Wilson , лет17 сентября 2011 17:13
брегбеде от издательства фолио харьков - супер перевод
Показать ответы (2)
Boris
Boris , лет15 сентября 2011 11:13
думаю, дело привычки

помнится, в момент тотального перевода названий/рекламы на украинский тоже смотрелось все дико; а сейчас - как так и надо

кроме того, частенько встречал мнения, что "украинский перевод А/Б/В получился удачней русского" (правда, сам не киноман и оценить не могу)

могу сказать по поводу книг - если книга действительно стОящая, буквально уже через страницу-другую забываешь, на каком она языке

но все это ИМХО, само собой
Показать ответы (3)
ねこバス
ねこバス , 48 лет14 сентября 2011 16:06
а, и ещё.
как у вас получается читать этих дидров и прочих философов, которые жили хрен знает когда, писали хрен знает чо, и главное — все поумирали?!
я их даже на философском факультете своём умудрился пропетлять и не читать, а тут по доброй воле...
Показать ответы (7)
ねこバス
ねこバス , 48 лет14 сентября 2011 15:39
а фигли тут верить?
только навскидку:
гашека в руском переводе вобще ниасилил, в украинском он не просто пошёл — усвистел на одном дыхании.
раннего гоголя читать могу на любом языке, но слушать на ночь аудиокнижку — ТОЛЬКО на украинском, русский вобще не вставляет.
или из области синематографа: смотрел алису в стране чудес имени тима бартона в двух переводах — украинский однозначно лучше.

на правах оффтопика: а вот властелина колец после оригинала вобще не могу ни в каком переводе читать.
Показать ответы (5)
Химера
Химера , 40 лет14 сентября 2011 15:31
за собой то же замечала. видимо дело в том, что мы в школе укр. лит-ру проходили довольно поверхностно и от нас особо не требовали читать произведения, тем самым просто не привили любви к чтению на украинском, пусть даже переводном. может, у вас так же?
Показать ответы (3)
Константин
Константин , лет14 сентября 2011 15:31
Я верю. Просто украинский должен быть действительно родным языком для переводчика.
Показать ответы (1)
Мы используем файлы cookies для улучшения навигации пользователей и сбора сведений о посещаемости сайта. Работая с этим сайтом, вы даете согласие на использование cookies.